我們就從這個問題開始吧:「為何原文不讀要讀法文翻譯版呢?」
開始前,說這五本書的故事,它們是我2005-2006年在法國時,陸陸續續在二手書店買到的,除了最右邊的美學文論是新書,它也是最令我感動的一本著作,這幾本書2007年後就幾乎再也沒有打開它們。畢竟那時從法國回台灣後,先待在台北、轉移到台南、最後高雄待了3年後,我就又回歐洲了。直到去年回到屏東老家,這一年來整頓了我家和我的房間,終於能(慚愧)面對它們了。當初買它們,自認很可能在法國繼續留學下去,何況法國的大學圖書館不見得會有英文版,再加上沒有那時網路上可沒像今天有那麼多管道可線上閱讀或下載。當時的動機也很簡單,就是想藉由曾經在大學讀過的書,透過法文再讀一次,溫習也罷、學法文也罷。
但我承認,我當時其實是捨不得丟掉書(ㄟ…中文書例外)。再者,這樣學法文成效是不顯著的。在我往後的體會中,精進語文一定要跟動機和目的有直接緊密的實踐關聯,才可能成熟。也就是說,書是為了修課時所必須念的,而且還必須用該語文寫報告。一旦輸入和輸出逐漸運轉起來和建立起循環,這情況就會跳脫「只是拿來學法文」(查查單字)呆拙、天真的學習語言想法,轉而進入真正的文本世界與消化。但這也並非全無好處,越早(硬著頭皮)接觸法文閱讀,就越早熟悉語感而且不再停在困難前逃避和畏懼。此外也是學習「如何閱讀一種語文」,像法文和德文的閱讀感就相當不同(比英法文差異更大),尤其是閱讀的速度、節奏感、及文字重量相當不同。例如,當我們在讀法文時,引文是德文,在德文沒有生字的前提下,如果不放慢速度讀它話,就會這種有情況發生:「我到底看了什麼?」,讀過了卻船過水無痕般完全無法進入狀況。這話題就不延伸了,回到最初的問題。